| | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. | Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob. | (85-2) Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. |
| 2 | Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) | Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, et tu as couvert tous leurs péchés; Sélah. | (85-3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) |
| 3 | Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère. | Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation. | (85-4) Tu as retiré tout ta colère; tu es revenu de l'ardeur de ton indignation. |
| 4 | Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous! | Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous. | (85-5) Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ta colère contre nous! |
| 5 | Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? | Seras-tu courroucé à toujours contre nous? feras-tu durer ta colère d'âge en âge? | (85-6) Seras-tu toujours irrité contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? |
| 6 | Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? | Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? | (85-7) Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? |
| 7 | Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! | Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance. | (85-8) Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! |
| 8 | J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. | J'écouterai ce que dira le Dieu Fort, l'Eternel; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que jamais ils ne retournent à leur folie. | (85-9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. |
| 9 | Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. | Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays. | (85-10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. |
| 10 | La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées. | La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre-baisées. | (85-11) La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre baisées. |
| 11 | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | (85-12) La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. |
| 12 | L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. | L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit. | (85-13) L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. |
| 13 | La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. | La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. | (85-14) La justice marchera devant lui, et elle nous établira dans la voie de ses pas. |