| | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob. | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. | Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob. |
| 2 | Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah. | Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) | Thou hast forgiven the iniquity of thy people; Thou hast covered all their sin. Selah |
| 3 | Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. | Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère. | Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger. |
| 4 | Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous. | Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous! | Turn us, O God of our salvation, And cause thine indignation toward us to cease. |
| 5 | être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération? | Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? | Wilt thou be angry with us for ever? Wilt thou draw out thine anger to all generations? |
| 6 | Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi? | Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? | Wilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee? |
| 7 | Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. | Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! | Show us thy lovingkindness, O Jehovah, And grant us thy salvation. |
| 8 | J'écouterai ce que dira Dieu, l'Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie! | J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. | I will hear what God Jehovah will speak; For he will speak peace unto his people, and to his saints: But let them not turn again to folly. |
| 9 | Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays. | Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. | Surely his salvation is nigh them that fear him, That glory may dwell in our land. |
| 10 | La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées. | La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées. | Mercy and truth are met together; Righteousness and peace have kissed each other. |
| 11 | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | Truth springeth out of the earth; And righteousness hath looked down from heaven. |
| 12 | L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit. | L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. | Yea, Jehovah will give that which is good; And our land shall yield its increase. |
| 13 | La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin. | La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. | Righteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way [to walk in]. Psalm 86 A Prayer of David |