| | Ostervald | David Martin |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith. Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables! | Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles! |
| 2 | Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant. | Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant. |
| 3 | Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu! | Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu! |
| 4 | Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause). | Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. |
| 5 | Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison! | Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus! |
| 6 | Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens. | Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais. |
| 7 | Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion. | Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. |
| 8 | Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille! | Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah. |
| 9 | O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint! | Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. |
| 10 | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants. | Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. |
| 11 | Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. |
| 12 | Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi! | Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi! |