| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! | Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo dei figli di Kore. Oh |
| 2 | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. | Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant. | L'anima mia anela e si strugge per i cortili dell'Eterno; il mio cuore e la mia carne mandano grida di gioia al DIO vivente. |
| 3 | Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. | Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu! | Anche il passero trova una casa e la rondine un nido, dove posare i suoi piccoli presso i tuoi altari, o Eterno degli eserciti, mio Re e mio DIO. |
| 4 | Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. | Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. | Beati coloro che abitano nella tua casa e ti lodano del continuo. (Sela) |
| 5 | Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. | Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus! | Beati quelli che ripongono la loro forza in te e che hanno in cuore le tue vie! |
| 6 | Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. | Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais. | Quando attraversano la valle di Baka, la trasformano in luogo di sorgenti, e la prima pioggia la ricopre di benedizioni. |
| 7 | They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. | Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. | Essi vanno di valore in valore, e infine compaiono davanti a DIO in Sion. |
| 8 | O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. | Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah. | O Eterno, DIO degli eserciti, ascolta la mia preghiera; tendi l'orecchio, o DIO di Giacobbe. (Sela) |
| 9 | Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. | Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. | Vedi, o DIO, nostro scudo, e riguarda la faccia del tuo unto. |
| 10 | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. | Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. | Sì, un giorno nei tuoi cortili val più che mille altrove; io preferisco stare sulla soglia della casa del mio DIO, che abitare nelle tende degli empi. |
| 11 | For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. | Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Perché l'Eterno DIO è sole e scudo; l'Eterno darà grazia e gloria; egli non rifiuterà alcun bene a quelli che camminano rettamente. |
| 12 | O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. | Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi! | O Eterno degli eserciti, beato l'uomo che confida in te. |