| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! | Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles! | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! |
| 2 | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. | Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant. | Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
| 3 | Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. | Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu! | Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu ! |
| 4 | Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. | Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. | Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. - Séla. |
| 5 | Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. | Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus! | Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées. |
| 6 | Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. | Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais. | Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. |
| 7 | They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. | Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. | Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion : |
| 8 | O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. | Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah. | "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob."- Séla. |
| 9 | Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. | Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! |
| 10 | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. | Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants. |
| 11 | For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. | Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence. |
| 12 | O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. | Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi! | Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi ! |