| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles! | How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo dei figli di Kore. Oh |
| 2 | Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant. | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God. | L'anima mia anela e si strugge per i cortili dell'Eterno; il mio cuore e la mia carne mandano grida di gioia al DIO vivente. |
| 3 | Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu! | Yea, the sparrow hath found her a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even thine altars, O Jehovah of hosts, My King, and my God. | Anche il passero trova una casa e la rondine un nido, dove posare i suoi piccoli presso i tuoi altari, o Eterno degli eserciti, mio Re e mio DIO. |
| 4 | Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. | Blessed are they that dwell in thy house: They will be still praising thee. Selah | Beati coloro che abitano nella tua casa e ti lodano del continuo. (Sela) |
| 5 | Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus! | Blessed is the man whose strength is in thee; In whose heart are the highways [to Zion]. | Beati quelli che ripongono la loro forza in te e che hanno in cuore le tue vie! |
| 6 | Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais. | Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings. | Quando attraversano la valle di Baka, la trasformano in luogo di sorgenti, e la prima pioggia la ricopre di benedizioni. |
| 7 | Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. | They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion. | Essi vanno di valore in valore, e infine compaiono davanti a DIO in Sion. |
| 8 | Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah. | O Jehovah God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob. Selah | O Eterno, DIO degli eserciti, ascolta la mia preghiera; tendi l'orecchio, o DIO di Giacobbe. (Sela) |
| 9 | Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. | Behold, O God our shield, And look upon the face of thine anointed. | Vedi, o DIO, nostro scudo, e riguarda la faccia del tuo unto. |
| 10 | Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness. | Sì, un giorno nei tuoi cortili val più che mille altrove; io preferisco stare sulla soglia della casa del mio DIO, che abitare nelle tende degli empi. |
| 11 | Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | For Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly. | Perché l'Eterno DIO è sole e scudo; l'Eterno darà grazia e gloria; egli non rifiuterà alcun bene a quelli che camminano rettamente. |
| 12 | Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi! | O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee. Psalm 85 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. | O Eterno degli eserciti, beato l'uomo che confida in te. |