| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées! | Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles! | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! |
| 2 | Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient après le Dieu vivant. | Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant. | Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
| 3 | Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu! | Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu! | Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu ! |
| 4 | Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison; ils te loueront sans cesse! Sélah. | Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. | Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. - Séla. |
| 5 | Bienheureux l'homme dont la force est en toi, et ceux dans le coeur desquels sont les chemins frayés! | Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus! | Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées. |
| 6 | Passant par la vallée de Baca, ils en font une fontaine; la pluie aussi la couvre de bénédictions. | Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais. | Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. |
| 7 | Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion. | Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. | Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion : |
| 8 | Éternel, Dieu des armées! écoute ma prière; Dieu de Jacob! prête l'oreille. Sélah. | Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah. | "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob."- Séla. |
| 9 | Toi, notre bouclier! - vois, ô Dieu! et regarde la face de ton oint. | Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! |
| 10 | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté. | Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants. |
| 11 | Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donnera la grâce et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence. |
| 12 | Éternel des armées! bienheureux l'homme qui se confie en toi! | Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi! | Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi ! |