| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | (84 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. (84 :2) Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! | Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées! | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! | (84-2) Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo dei figli di Kore. Oh |
| 2 | (84 :3) Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. | Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient après le Dieu vivant. | Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. | (84-3) Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant. | L'anima mia anela e si strugge per i cortili dell'Eterno; il mio cuore e la mia carne mandano grida di gioia al DIO vivente. |
| 3 | (84 :4) Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu ! | Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu! | Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu ! | (84-4) Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits; même tes autels, ô Éternel des armées, mon Roi et mon Dieu! | Anche il passero trova una casa e la rondine un nido, dove posare i suoi piccoli presso i tuoi altari, o Eterno degli eserciti, mio Re e mio DIO. |
| 4 | (84 :5) Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. Pause. | Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison; ils te loueront sans cesse! Sélah. | Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. - Séla. | (84-5) Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause). | Beati coloro che abitano nella tua casa e ti lodano del continuo. (Sela) |
| 5 | (84 :6) Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés. | Bienheureux l'homme dont la force est en toi, et ceux dans le coeur desquels sont les chemins frayés! | Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées. | (84-6) Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison! | Beati quelli che ripongono la loro forza in te e che hanno in cuore le tue vie! |
| 6 | (84 :7) Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions. | Passant par la vallée de Baca, ils en font une fontaine; la pluie aussi la couvre de bénédictions. | Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. | (84-7) Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font un puits; et la pluie aussi en remplie les cavités. | Quando attraversano la valle di Baka, la trasformano in luogo di sorgenti, e la prima pioggia la ricopre di benedizioni. |
| 7 | (84 :8) Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion. | Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion. | Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion : | (84-8) Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion. | Essi vanno di valore in valore, e infine compaiono davanti a DIO in Sion. |
| 8 | (84 :9) Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l'oreille, Dieu de Jacob ! Pause. | Éternel, Dieu des armées! écoute ma prière; Dieu de Jacob! prête l'oreille. Sélah. | "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob."- Séla. | (84-9) Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille! | O Eterno, DIO degli eserciti, ascolta la mia preghiera; tendi l'orecchio, o DIO di Giacobbe. (Sela) |
| 9 | (84 :10) Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint ! | Toi, notre bouclier! - vois, ô Dieu! et regarde la face de ton oint. | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! | (84-10) O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint! | Vedi, o DIO, nostro scudo, e riguarda la faccia del tuo unto. |
| 10 | (84 :11) Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté. | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté. | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants. | (84-11) Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants. | Sì, un giorno nei tuoi cortili val più che mille altrove; io preferisco stare sulla soglia della casa del mio DIO, che abitare nelle tende degli empi. |
| 11 | (84 :12) Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donnera la grâce et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence. | (84-12) Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Perché l'Eterno DIO è sole e scudo; l'Eterno darà grazia e gloria; egli non rifiuterà alcun bene a quelli che camminano rettamente. |
| 12 | (84 :13) Éternel des armées ! Heureux l'homme qui se confie en toi ! | Éternel des armées! bienheureux l'homme qui se confie en toi! | Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi ! | (84-13) Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi! | O Eterno degli eserciti, beato l'uomo che confida in te. |