| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | (84 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. (84 :2) Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! | Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées! | Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles! | How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts! |
| 2 | (84 :3) Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. | Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient après le Dieu vivant. | Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant. | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God. |
| 3 | (84 :4) Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu ! | Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu! | Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu! | Yea, the sparrow hath found her a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even thine altars, O Jehovah of hosts, My King, and my God. |
| 4 | (84 :5) Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. Pause. | Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison; ils te loueront sans cesse! Sélah. | Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. | Blessed are they that dwell in thy house: They will be still praising thee. Selah |
| 5 | (84 :6) Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés. | Bienheureux l'homme dont la force est en toi, et ceux dans le coeur desquels sont les chemins frayés! | Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus! | Blessed is the man whose strength is in thee; In whose heart are the highways [to Zion]. |
| 6 | (84 :7) Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions. | Passant par la vallée de Baca, ils en font une fontaine; la pluie aussi la couvre de bénédictions. | Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais. | Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings. |
| 7 | (84 :8) Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion. | Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion. | Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. | They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion. |
| 8 | (84 :9) Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l'oreille, Dieu de Jacob ! Pause. | Éternel, Dieu des armées! écoute ma prière; Dieu de Jacob! prête l'oreille. Sélah. | Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah. | O Jehovah God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob. Selah |
| 9 | (84 :10) Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint ! | Toi, notre bouclier! - vois, ô Dieu! et regarde la face de ton oint. | Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. | Behold, O God our shield, And look upon the face of thine anointed. |
| 10 | (84 :11) Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté. | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté. | Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness. |
| 11 | (84 :12) Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donnera la grâce et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | For Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
| 12 | (84 :13) Éternel des armées ! Heureux l'homme qui se confie en toi ! | Éternel des armées! bienheureux l'homme qui se confie en toi! | Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi! | O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee. Psalm 85 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. |