| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | (84 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. (84 :2) Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! | Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées! | How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo dei figli di Kore. Oh |
| 2 | (84 :3) Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. | Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient après le Dieu vivant. | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God. | L'anima mia anela e si strugge per i cortili dell'Eterno; il mio cuore e la mia carne mandano grida di gioia al DIO vivente. |
| 3 | (84 :4) Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu ! | Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu! | Yea, the sparrow hath found her a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even thine altars, O Jehovah of hosts, My King, and my God. | Anche il passero trova una casa e la rondine un nido, dove posare i suoi piccoli presso i tuoi altari, o Eterno degli eserciti, mio Re e mio DIO. |
| 4 | (84 :5) Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. Pause. | Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison; ils te loueront sans cesse! Sélah. | Blessed are they that dwell in thy house: They will be still praising thee. Selah | Beati coloro che abitano nella tua casa e ti lodano del continuo. (Sela) |
| 5 | (84 :6) Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés. | Bienheureux l'homme dont la force est en toi, et ceux dans le coeur desquels sont les chemins frayés! | Blessed is the man whose strength is in thee; In whose heart are the highways [to Zion]. | Beati quelli che ripongono la loro forza in te e che hanno in cuore le tue vie! |
| 6 | (84 :7) Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions. | Passant par la vallée de Baca, ils en font une fontaine; la pluie aussi la couvre de bénédictions. | Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings. | Quando attraversano la valle di Baka, la trasformano in luogo di sorgenti, e la prima pioggia la ricopre di benedizioni. |
| 7 | (84 :8) Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion. | Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion. | They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion. | Essi vanno di valore in valore, e infine compaiono davanti a DIO in Sion. |
| 8 | (84 :9) Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l'oreille, Dieu de Jacob ! Pause. | Éternel, Dieu des armées! écoute ma prière; Dieu de Jacob! prête l'oreille. Sélah. | O Jehovah God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob. Selah | O Eterno, DIO degli eserciti, ascolta la mia preghiera; tendi l'orecchio, o DIO di Giacobbe. (Sela) |
| 9 | (84 :10) Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint ! | Toi, notre bouclier! - vois, ô Dieu! et regarde la face de ton oint. | Behold, O God our shield, And look upon the face of thine anointed. | Vedi, o DIO, nostro scudo, e riguarda la faccia del tuo unto. |
| 10 | (84 :11) Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté. | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté. | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness. | Sì, un giorno nei tuoi cortili val più che mille altrove; io preferisco stare sulla soglia della casa del mio DIO, che abitare nelle tende degli empi. |
| 11 | (84 :12) Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donnera la grâce et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | For Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly. | Perché l'Eterno DIO è sole e scudo; l'Eterno darà grazia e gloria; egli non rifiuterà alcun bene a quelli che camminano rettamente. |
| 12 | (84 :13) Éternel des armées ! Heureux l'homme qui se confie en toi ! | Éternel des armées! bienheureux l'homme qui se confie en toi! | O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee. Psalm 85 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. | O Eterno degli eserciti, beato l'uomo che confida in te. |