| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! | (84-2) Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables! |
| 2 | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. | Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. | (84-3) Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant. |
| 3 | Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. | Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu ! | (84-4) Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits; même tes autels, ô Éternel des armées, mon Roi et mon Dieu! |
| 4 | Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. | Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. - Séla. | (84-5) Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause). |
| 5 | Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. | Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées. | (84-6) Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison! |
| 6 | Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. | Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. | (84-7) Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font un puits; et la pluie aussi en remplie les cavités. |
| 7 | They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. | Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion : | (84-8) Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion. |
| 8 | O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. | "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob."- Séla. | (84-9) Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille! |
| 9 | Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! | (84-10) O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint! |
| 10 | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants. | (84-11) Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants. |
| 11 | For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. | Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence. | (84-12) Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. |
| 12 | O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. | Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi ! | (84-13) Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi! |