| | David Martin | | Diodati |
| 1 | Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles! | (84-2) Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo dei figli di Kore. Oh |
| 2 | Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant. | (84-3) Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant. | L'anima mia anela e si strugge per i cortili dell'Eterno; il mio cuore e la mia carne mandano grida di gioia al DIO vivente. |
| 3 | Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu! | (84-4) Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits; même tes autels, ô Éternel des armées, mon Roi et mon Dieu! | Anche il passero trova una casa e la rondine un nido, dove posare i suoi piccoli presso i tuoi altari, o Eterno degli eserciti, mio Re e mio DIO. |
| 4 | Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. | (84-5) Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause). | Beati coloro che abitano nella tua casa e ti lodano del continuo. (Sela) |
| 5 | Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus! | (84-6) Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison! | Beati quelli che ripongono la loro forza in te e che hanno in cuore le tue vie! |
| 6 | Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais. | (84-7) Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font un puits; et la pluie aussi en remplie les cavités. | Quando attraversano la valle di Baka, la trasformano in luogo di sorgenti, e la prima pioggia la ricopre di benedizioni. |
| 7 | Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. | (84-8) Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion. | Essi vanno di valore in valore, e infine compaiono davanti a DIO in Sion. |
| 8 | Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah. | (84-9) Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille! | O Eterno, DIO degli eserciti, ascolta la mia preghiera; tendi l'orecchio, o DIO di Giacobbe. (Sela) |
| 9 | Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. | (84-10) O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint! | Vedi, o DIO, nostro scudo, e riguarda la faccia del tuo unto. |
| 10 | Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. | (84-11) Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants. | Sì, un giorno nei tuoi cortili val più che mille altrove; io preferisco stare sulla soglia della casa del mio DIO, che abitare nelle tende degli empi. |
| 11 | Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | (84-12) Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Perché l'Eterno DIO è sole e scudo; l'Eterno darà grazia e gloria; egli non rifiuterà alcun bene a quelli che camminano rettamente. |
| 12 | Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi! | (84-13) Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi! | O Eterno degli eserciti, beato l'uomo che confida in te. |