| | King James | | Diodati |
| 1 | How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! | (84-2) Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo dei figli di Kore. Oh |
| 2 | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. | (84-3) Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant. | L'anima mia anela e si strugge per i cortili dell'Eterno; il mio cuore e la mia carne mandano grida di gioia al DIO vivente. |
| 3 | Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. | (84-4) Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits; même tes autels, ô Éternel des armées, mon Roi et mon Dieu! | Anche il passero trova una casa e la rondine un nido, dove posare i suoi piccoli presso i tuoi altari, o Eterno degli eserciti, mio Re e mio DIO. |
| 4 | Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. | (84-5) Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause). | Beati coloro che abitano nella tua casa e ti lodano del continuo. (Sela) |
| 5 | Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. | (84-6) Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison! | Beati quelli che ripongono la loro forza in te e che hanno in cuore le tue vie! |
| 6 | Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. | (84-7) Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font un puits; et la pluie aussi en remplie les cavités. | Quando attraversano la valle di Baka, la trasformano in luogo di sorgenti, e la prima pioggia la ricopre di benedizioni. |
| 7 | They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. | (84-8) Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion. | Essi vanno di valore in valore, e infine compaiono davanti a DIO in Sion. |
| 8 | O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. | (84-9) Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille! | O Eterno, DIO degli eserciti, ascolta la mia preghiera; tendi l'orecchio, o DIO di Giacobbe. (Sela) |
| 9 | Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. | (84-10) O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint! | Vedi, o DIO, nostro scudo, e riguarda la faccia del tuo unto. |
| 10 | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. | (84-11) Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants. | Sì, un giorno nei tuoi cortili val più che mille altrove; io preferisco stare sulla soglia della casa del mio DIO, che abitare nelle tende degli empi. |
| 11 | For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. | (84-12) Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Perché l'Eterno DIO è sole e scudo; l'Eterno darà grazia e gloria; egli non rifiuterà alcun bene a quelli che camminano rettamente. |
| 12 | O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. | (84-13) Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi! | O Eterno degli eserciti, beato l'uomo che confida in te. |