| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées! | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo dei figli di Kore. Oh |
| 2 | Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient après le Dieu vivant. | Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. | L'anima mia anela e si strugge per i cortili dell'Eterno; il mio cuore e la mia carne mandano grida di gioia al DIO vivente. |
| 3 | Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu! | Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu ! | Anche il passero trova una casa e la rondine un nido, dove posare i suoi piccoli presso i tuoi altari, o Eterno degli eserciti, mio Re e mio DIO. |
| 4 | Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison; ils te loueront sans cesse! Sélah. | Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. - Séla. | Beati coloro che abitano nella tua casa e ti lodano del continuo. (Sela) |
| 5 | Bienheureux l'homme dont la force est en toi, et ceux dans le coeur desquels sont les chemins frayés! | Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées. | Beati quelli che ripongono la loro forza in te e che hanno in cuore le tue vie! |
| 6 | Passant par la vallée de Baca, ils en font une fontaine; la pluie aussi la couvre de bénédictions. | Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. | Quando attraversano la valle di Baka, la trasformano in luogo di sorgenti, e la prima pioggia la ricopre di benedizioni. |
| 7 | Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion. | Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion : | Essi vanno di valore in valore, e infine compaiono davanti a DIO in Sion. |
| 8 | Éternel, Dieu des armées! écoute ma prière; Dieu de Jacob! prête l'oreille. Sélah. | "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob."- Séla. | O Eterno, DIO degli eserciti, ascolta la mia preghiera; tendi l'orecchio, o DIO di Giacobbe. (Sela) |
| 9 | Toi, notre bouclier! - vois, ô Dieu! et regarde la face de ton oint. | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! | Vedi, o DIO, nostro scudo, e riguarda la faccia del tuo unto. |
| 10 | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté. | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants. | Sì, un giorno nei tuoi cortili val più che mille altrove; io preferisco stare sulla soglia della casa del mio DIO, che abitare nelle tende degli empi. |
| 11 | Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donnera la grâce et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence. | Perché l'Eterno DIO è sole e scudo; l'Eterno darà grazia e gloria; egli non rifiuterà alcun bene a quelli che camminano rettamente. |
| 12 | Éternel des armées! bienheureux l'homme qui se confie en toi! | Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi ! | O Eterno degli eserciti, beato l'uomo che confida in te. |