| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo dei figli di Kore. Oh |
| 2 | Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. | L'anima mia anela e si strugge per i cortili dell'Eterno; il mio cuore e la mia carne mandano grida di gioia al DIO vivente. |
| 3 | Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu ! | Anche il passero trova una casa e la rondine un nido, dove posare i suoi piccoli presso i tuoi altari, o Eterno degli eserciti, mio Re e mio DIO. |
| 4 | Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. - Séla. | Beati coloro che abitano nella tua casa e ti lodano del continuo. (Sela) |
| 5 | Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées. | Beati quelli che ripongono la loro forza in te e che hanno in cuore le tue vie! |
| 6 | Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. | Quando attraversano la valle di Baka, la trasformano in luogo di sorgenti, e la prima pioggia la ricopre di benedizioni. |
| 7 | Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion : | Essi vanno di valore in valore, e infine compaiono davanti a DIO in Sion. |
| 8 | "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob."- Séla. | O Eterno, DIO degli eserciti, ascolta la mia preghiera; tendi l'orecchio, o DIO di Giacobbe. (Sela) |
| 9 | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! | Vedi, o DIO, nostro scudo, e riguarda la faccia del tuo unto. |
| 10 | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants. | Sì, un giorno nei tuoi cortili val più che mille altrove; io preferisco stare sulla soglia della casa del mio DIO, che abitare nelle tende degli empi. |
| 11 | Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence. | Perché l'Eterno DIO è sole e scudo; l'Eterno darà grazia e gloria; egli non rifiuterà alcun bene a quelli che camminano rettamente. |
| 12 | Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi ! | O Eterno degli eserciti, beato l'uomo che confida in te. |