| | Version Abbé Crampon |
| 1 | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! |
| 2 | Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
| 3 | Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu ! |
| 4 | Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. - Séla. |
| 5 | Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées. |
| 6 | Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. |
| 7 | Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion : |
| 8 | "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob."- Séla. |
| 9 | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! |
| 10 | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants. |
| 11 | Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence. |
| 12 | Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi ! |