| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles! | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! | How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts! |
| 2 | Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant. | Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God. |
| 3 | Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu! | Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu ! | Yea, the sparrow hath found her a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even thine altars, O Jehovah of hosts, My King, and my God. |
| 4 | Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. | Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. - Séla. | Blessed are they that dwell in thy house: They will be still praising thee. Selah |
| 5 | Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus! | Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées. | Blessed is the man whose strength is in thee; In whose heart are the highways [to Zion]. |
| 6 | Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais. | Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. | Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings. |
| 7 | Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. | Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion : | They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion. |
| 8 | Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah. | "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob."- Séla. | O Jehovah God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob. Selah |
| 9 | Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! | Behold, O God our shield, And look upon the face of thine anointed. |
| 10 | Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. | Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants. | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness. |
| 11 | Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence. | For Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
| 12 | Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi! | Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi ! | O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee. Psalm 85 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. |