| | Ostervald | | American std |
| 1 | Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu! | (83-2) O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans sans agir, ô Dieu! | O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God. |
| 2 | Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. | (83-3) Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. | For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head. |
| 3 | Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. | (83-4) Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. | Thy take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones. |
| 4 | Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. | (83-5) Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance. |
| 5 | Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi; | (83-6) Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi; | For they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant: |
| 6 | Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; | (83-7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; | The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes; |
| 7 | Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. | (83-8) Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. | Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre: |
| 8 | Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) | (83-9) Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) | Assyria also is joined with them; They have helped the children of Lot. Selah |
| 9 | Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; | (83-10) Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; | Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon; |
| 10 | Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. | (83-11) Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. | Who perished at Endor, Who became as dung for the earth. |
| 11 | Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. | (83-12) Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. | Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna; |
| 12 | Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! | (83-13) Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! | Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God. |
| 13 | Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. | (83-14) Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. | O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind. |
| 14 | Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, | (83-15) Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, | As the fire that burneth the forest, And as the flame that setteth the mountains on fire, |
| 15 | Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan. | (83-16) Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton tourbillon. | So pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm. |
| 16 | Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! | (83-17) Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! | Fill their faces with confusion, That they may seek thy name, O Jehovah. |
| 17 | Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! | (83-18) Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! | Let them be put to shame and dismayed for ever; Yea, let them be confounded and perish; |
| 18 | Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre. | (83-19) Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le Souverain de toute la terre. | That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth. Psalm 84 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah. |