Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 83 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1O Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô Dieu!Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort!
2Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
3Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés.They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
4Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
5Car ils ont consulté ensemble d'un coeur, ils ont fait une alliance contre toi:For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi.
6Les tentes d'Édom, et les Israélites, Moab, et les Hagaréniens,The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens;
7Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr;Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
8Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: Sélah.
9Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;
10Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.Which perished at Endor: they became as dung for the earth.Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
11Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna;Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah;
12Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu.Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
13Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent.O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;
14Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
15Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
16Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!
17soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent;Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent;
18Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre.That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -