| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | O Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô Dieu! | Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. | Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort! |
| 2 | Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. | For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. | Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. |
| 3 | Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés. | They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. | Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher. |
| 4 | Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. | Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. |
| 5 | Car ils ont consulté ensemble d'un coeur, ils ont fait une alliance contre toi: | For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: | Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi. |
| 6 | Les tentes d'Édom, et les Israélites, Moab, et les Hagaréniens, | The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; | Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens; |
| 7 | Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr; | Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; | les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr. |
| 8 | Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah. | Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. | Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: Sélah. |
| 9 | Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, | Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: | Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison; |
| 10 | Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. | Which perished at Endor: they became as dung for the earth. | Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. |
| 11 | Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna; | Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: | Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah; |
| 12 | Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu. | Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. | Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. |
| 13 | Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent. | O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. | Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent; |
| 14 | Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, | As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; | Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. |
| 15 | Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. | So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. | Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. |
| 16 | Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! | Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. | Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel! |
| 17 | soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent; | Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: | Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent; |
| 18 | Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre. | That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. | Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre. |