| | Louis Segond | Darby | King James | | American std |
| 1 | (83 :1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83 :2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu ! | O Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô Dieu! | Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. | (83-2) O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans sans agir, ô Dieu! | O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God. |
| 2 | (83 :3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. | Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. | For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. | (83-3) Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. | For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head. |
| 3 | (83 :4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. | Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés. | They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. | (83-4) Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. | Thy take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones. |
| 4 | (83 :5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël ! | Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. | (83-5) Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance. |
| 5 | (83 :6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ; | Car ils ont consulté ensemble d'un coeur, ils ont fait une alliance contre toi: | For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: | (83-6) Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi; | For they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant: |
| 6 | (83 :7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, | Les tentes d'Édom, et les Israélites, Moab, et les Hagaréniens, | The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; | (83-7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; | The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes; |
| 7 | (83 :8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ; | Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr; | Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; | (83-8) Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. | Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre: |
| 8 | (83 :9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause. | Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah. | Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. | (83-9) Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) | Assyria also is joined with them; They have helped the children of Lot. Selah |
| 9 | (83 :10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison ! | Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, | Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: | (83-10) Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; | Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon; |
| 10 | (83 :11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. | Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. | Which perished at Endor: they became as dung for the earth. | (83-11) Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. | Who perished at Endor, Who became as dung for the earth. |
| 11 | (83 :12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna ! | Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna; | Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: | (83-12) Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. | Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna; |
| 12 | (83 :13) Car ils disent : Emparons-nous Des demeures de Dieu ! | Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu. | Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. | (83-13) Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! | Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God. |
| 13 | (83 :14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, | Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent. | O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. | (83-14) Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. | O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind. |
| 14 | (83 :15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes ! | Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, | As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; | (83-15) Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, | As the fire that burneth the forest, And as the flame that setteth the mountains on fire, |
| 15 | (83 :16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan ! | Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. | So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. | (83-16) Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton tourbillon. | So pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm. |
| 16 | (83 :17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel ! | Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! | Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. | (83-17) Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! | Fill their faces with confusion, That they may seek thy name, O Jehovah. |
| 17 | (83 :18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent ! | soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent; | Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: | (83-18) Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! | Let them be put to shame and dismayed for ever; Yea, let them be confounded and perish; |
| 18 | (83 :19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre ! | Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre. | That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. | (83-19) Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le Souverain de toute la terre. | That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth. Psalm 84 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah. |