| | Louis Segond | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | (83 :1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83 :2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu ! | Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu ! | (83-2) O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans sans agir, ô Dieu! | Cantico. Salmo di Asaf. O DIO |
| 2 | (83 :3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. | Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête. | (83-3) Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. | Poiché, ecco, i tuoi nemici tumultuano, e quelli che ti odiano alzano il capo. |
| 3 | (83 :4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. | Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges : | (83-4) Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. | Cospirano insidie contro il tuo popolo e fanno complotti contro quelli che tu proteggi. |
| 4 | (83 :5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël ! | "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël ! " | (83-5) Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. | Dicono: Venite e distruggiamoli come nazione, e il nome d'Israele non sia più ricordato. |
| 5 | (83 :6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ; | Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance, | (83-6) Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi; | Poiché hanno complottato insieme con una sola mente e hanno fatto un patto contro di te. |
| 6 | (83 :7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, | les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens, | (83-7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; | Le tende di Edom e gli Ismaeliti Moab e gli Hagareni. |
| 7 | (83 :8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ; | Gébal, Ammon et Amalec; les Philistins avec les habitants de Tyr; | (83-8) Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. | Ghebal, Ammon e Amalek, la Filistia con gli abitanti di Tiro; |
| 8 | (83 :9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause. | Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. - Séla. | (83-9) Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) | anche l'Assiria si è aggiunta a loro per dare aiuto ai figli di Lot. (Sela) |
| 9 | (83 :10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison ! | Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. | (83-10) Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; | Agisci con loro come facesti con Madian, con Sisera, con Jabin presso il torrente Kishon. |
| 10 | (83 :11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. | Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre. | (83-11) Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. | i quali furono distrutti a Endor e divennero come letame per la terra. |
| 11 | (83 :12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna ! | Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana. | (83-12) Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. | Rendi i loro capi come Oreb e Zeeb, e tutti i loro principi come Zebah e Tsalmunna. |
| 12 | (83 :13) Car ils disent : Emparons-nous Des demeures de Dieu ! | Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu ! " | (83-13) Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! | Poiché hanno detto: Impossessiamoci dei pascoli di DIO. |
| 13 | (83 :14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, | Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon; au chaume qu'emporte le vent ! | (83-14) Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. | O DIO mio, rendili simili alla polvere del turbine, alla stoppia in balia del vento. |
| 14 | (83 :15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes ! | Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, | (83-15) Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, | Come il fuoco brucia la foresta e come la fiamma divora i monti. |
| 15 | (83 :16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan ! | ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan. | (83-16) Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton tourbillon. | così inseguili con la tua tempesta e spaventali col tuo uragano. |
| 16 | (83 :17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel ! | Couvre leurs faces d'ignominie; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh. | (83-17) Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! | Copri le loro facce di vergogna, affinché cerchino il tuo nome, o Eterno. |
| 17 | (83 :18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent ! | Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine ! | (83-18) Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! | Siano svergognati e pieni di spavento per sempre, siano confusi e periscano; |
| 18 | (83 :19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre ! | Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, - tu es seul le Très-Haut sur toute la terre ! | (83-19) Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le Souverain de toute la terre. | conoscano che tu solo, il cui nome è l'Eterno, sei l'Altissimo su tutta la terra. |