| | King James | Ostervald | |
| 1 | Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. | Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu! | (83-2) O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans sans agir, ô Dieu! |
| 2 | For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. | Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. | (83-3) Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. |
| 3 | They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. | Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. | (83-4) Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. |
| 4 | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. | Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. | (83-5) Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. |
| 5 | For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: | Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi; | (83-6) Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi; |
| 6 | The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; | Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; | (83-7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; |
| 7 | Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; | Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. | (83-8) Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. |
| 8 | Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. | Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) | (83-9) Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) |
| 9 | Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: | Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; | (83-10) Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; |
| 10 | Which perished at Endor: they became as dung for the earth. | Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. | (83-11) Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. |
| 11 | Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: | Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. | (83-12) Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. |
| 12 | Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. | Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! | (83-13) Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! |
| 13 | O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. | Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. | (83-14) Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. |
| 14 | As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; | Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, | (83-15) Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, |
| 15 | So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. | Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan. | (83-16) Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton tourbillon. |
| 16 | Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. | Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! | (83-17) Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! |
| 17 | Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: | Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! | (83-18) Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! |
| 18 | That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. | Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre. | (83-19) Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le Souverain de toute la terre. |