| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. | Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort! | Cantico. Salmo di Asaf. O DIO |
| 2 | For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. | Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. | Poiché, ecco, i tuoi nemici tumultuano, e quelli che ti odiano alzano il capo. |
| 3 | They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. | Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher. | Cospirano insidie contro il tuo popolo e fanno complotti contro quelli che tu proteggi. |
| 4 | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. | Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. | Dicono: Venite e distruggiamoli come nazione, e il nome d'Israele non sia più ricordato. |
| 5 | For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: | Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi. | Poiché hanno complottato insieme con una sola mente e hanno fatto un patto contro di te. |
| 6 | The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; | Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens; | Le tende di Edom e gli Ismaeliti Moab e gli Hagareni. |
| 7 | Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; | les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr. | Ghebal, Ammon e Amalek, la Filistia con gli abitanti di Tiro; |
| 8 | Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. | Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: Sélah. | anche l'Assiria si è aggiunta a loro per dare aiuto ai figli di Lot. (Sela) |
| 9 | Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: | Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison; | Agisci con loro come facesti con Madian, con Sisera, con Jabin presso il torrente Kishon. |
| 10 | Which perished at Endor: they became as dung for the earth. | Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. | i quali furono distrutti a Endor e divennero come letame per la terra. |
| 11 | Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: | Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah; | Rendi i loro capi come Oreb e Zeeb, e tutti i loro principi come Zebah e Tsalmunna. |
| 12 | Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. | Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. | Poiché hanno detto: Impossessiamoci dei pascoli di DIO. |
| 13 | O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. | Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent; | O DIO mio, rendili simili alla polvere del turbine, alla stoppia in balia del vento. |
| 14 | As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; | Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. | Come il fuoco brucia la foresta e come la fiamma divora i monti. |
| 15 | So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. | Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. | così inseguili con la tua tempesta e spaventali col tuo uragano. |
| 16 | Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. | Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel! | Copri le loro facce di vergogna, affinché cerchino il tuo nome, o Eterno. |
| 17 | Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: | Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent; | Siano svergognati e pieni di spavento per sempre, siano confusi e periscano; |
| 18 | That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. | Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre. | conoscano che tu solo, il cui nome è l'Eterno, sei l'Altissimo su tutta la terra. |