| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu ! | O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God. | Cantico. Salmo di Asaf. O DIO |
| 2 | Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête. | For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head. | Poiché, ecco, i tuoi nemici tumultuano, e quelli che ti odiano alzano il capo. |
| 3 | Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges : | Thy take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones. | Cospirano insidie contro il tuo popolo e fanno complotti contro quelli che tu proteggi. |
| 4 | "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël ! " | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance. | Dicono: Venite e distruggiamoli come nazione, e il nome d'Israele non sia più ricordato. |
| 5 | Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance, | For they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant: | Poiché hanno complottato insieme con una sola mente e hanno fatto un patto contro di te. |
| 6 | les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens, | The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes; | Le tende di Edom e gli Ismaeliti Moab e gli Hagareni. |
| 7 | Gébal, Ammon et Amalec; les Philistins avec les habitants de Tyr; | Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre: | Ghebal, Ammon e Amalek, la Filistia con gli abitanti di Tiro; |
| 8 | Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. - Séla. | Assyria also is joined with them; They have helped the children of Lot. Selah | anche l'Assiria si è aggiunta a loro per dare aiuto ai figli di Lot. (Sela) |
| 9 | Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. | Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon; | Agisci con loro come facesti con Madian, con Sisera, con Jabin presso il torrente Kishon. |
| 10 | Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre. | Who perished at Endor, Who became as dung for the earth. | i quali furono distrutti a Endor e divennero come letame per la terra. |
| 11 | Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana. | Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna; | Rendi i loro capi come Oreb e Zeeb, e tutti i loro principi come Zebah e Tsalmunna. |
| 12 | Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu ! " | Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God. | Poiché hanno detto: Impossessiamoci dei pascoli di DIO. |
| 13 | Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon; au chaume qu'emporte le vent ! | O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind. | O DIO mio, rendili simili alla polvere del turbine, alla stoppia in balia del vento. |
| 14 | Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, | As the fire that burneth the forest, And as the flame that setteth the mountains on fire, | Come il fuoco brucia la foresta e come la fiamma divora i monti. |
| 15 | ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan. | So pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm. | così inseguili con la tua tempesta e spaventali col tuo uragano. |
| 16 | Couvre leurs faces d'ignominie; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh. | Fill their faces with confusion, That they may seek thy name, O Jehovah. | Copri le loro facce di vergogna, affinché cerchino il tuo nome, o Eterno. |
| 17 | Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine ! | Let them be put to shame and dismayed for ever; Yea, let them be confounded and perish; | Siano svergognati e pieni di spavento per sempre, siano confusi e periscano; |
| 18 | Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, - tu es seul le Très-Haut sur toute la terre ! | That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth. Psalm 84 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah. | conoscano che tu solo, il cui nome è l'Eterno, sei l'Altissimo su tutta la terra. |