| | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | O Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô Dieu! | Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu! | Cantico. Salmo di Asaf. O DIO |
| 2 | Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. | Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. | Poiché, ecco, i tuoi nemici tumultuano, e quelli che ti odiano alzano il capo. |
| 3 | Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés. | Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. | Cospirano insidie contro il tuo popolo e fanno complotti contro quelli che tu proteggi. |
| 4 | Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. | Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. | Dicono: Venite e distruggiamoli come nazione, e il nome d'Israele non sia più ricordato. |
| 5 | Car ils ont consulté ensemble d'un coeur, ils ont fait une alliance contre toi: | Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi; | Poiché hanno complottato insieme con una sola mente e hanno fatto un patto contro di te. |
| 6 | Les tentes d'Édom, et les Israélites, Moab, et les Hagaréniens, | Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; | Le tende di Edom e gli Ismaeliti Moab e gli Hagareni. |
| 7 | Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr; | Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. | Ghebal, Ammon e Amalek, la Filistia con gli abitanti di Tiro; |
| 8 | Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah. | Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) | anche l'Assiria si è aggiunta a loro per dare aiuto ai figli di Lot. (Sela) |
| 9 | Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, | Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; | Agisci con loro come facesti con Madian, con Sisera, con Jabin presso il torrente Kishon. |
| 10 | Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. | Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. | i quali furono distrutti a Endor e divennero come letame per la terra. |
| 11 | Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna; | Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. | Rendi i loro capi come Oreb e Zeeb, e tutti i loro principi come Zebah e Tsalmunna. |
| 12 | Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu. | Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! | Poiché hanno detto: Impossessiamoci dei pascoli di DIO. |
| 13 | Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent. | Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. | O DIO mio, rendili simili alla polvere del turbine, alla stoppia in balia del vento. |
| 14 | Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, | Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, | Come il fuoco brucia la foresta e come la fiamma divora i monti. |
| 15 | Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. | Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan. | così inseguili con la tua tempesta e spaventali col tuo uragano. |
| 16 | Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! | Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! | Copri le loro facce di vergogna, affinché cerchino il tuo nome, o Eterno. |
| 17 | soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent; | Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! | Siano svergognati e pieni di spavento per sempre, siano confusi e periscano; |
| 18 | Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre. | Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre. | conoscano che tu solo, il cui nome è l'Eterno, sei l'Altissimo su tutta la terra. |