| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu! | Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu ! | (83-2) O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans sans agir, ô Dieu! |
| 2 | Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. | Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête. | (83-3) Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. |
| 3 | Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. | Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges : | (83-4) Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. |
| 4 | Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. | "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël ! " | (83-5) Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. |
| 5 | Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi; | Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance, | (83-6) Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi; |
| 6 | Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; | les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens, | (83-7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; |
| 7 | Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. | Gébal, Ammon et Amalec; les Philistins avec les habitants de Tyr; | (83-8) Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. |
| 8 | Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) | Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. - Séla. | (83-9) Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) |
| 9 | Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; | Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. | (83-10) Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; |
| 10 | Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. | Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre. | (83-11) Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. |
| 11 | Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. | Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana. | (83-12) Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. |
| 12 | Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! | Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu ! " | (83-13) Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! |
| 13 | Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. | Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon; au chaume qu'emporte le vent ! | (83-14) Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. |
| 14 | Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, | Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, | (83-15) Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, |
| 15 | Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan. | ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan. | (83-16) Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton tourbillon. |
| 16 | Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! | Couvre leurs faces d'ignominie; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh. | (83-17) Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! |
| 17 | Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! | Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine ! | (83-18) Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! |
| 18 | Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre. | Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, - tu es seul le Très-Haut sur toute la terre ! | (83-19) Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le Souverain de toute la terre. |