Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 83 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAbbé Crampon
1O Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô Dieu!Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
2Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.
3Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés.They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :
4Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance."Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël ! "
5Car ils ont consulté ensemble d'un coeur, ils ont fait une alliance contre toi:For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,
6Les tentes d'Édom, et les Israélites, Moab, et les Hagaréniens,The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,
7Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr;Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;Gébal, Ammon et Amalec; les Philistins avec les habitants de Tyr;
8Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. - Séla.
9Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
10Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.Which perished at Endor: they became as dung for the earth.Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.
11Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna;Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
12Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu.Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu ! "
13Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent.O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon; au chaume qu'emporte le vent !
14Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
15Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
16Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.Couvre leurs faces d'ignominie; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
17soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent;Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !
18Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre.That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, - tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -