| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort! | Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu ! | O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God. |
| 2 | Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. | Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête. | For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head. |
| 3 | Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher. | Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges : | Thy take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones. |
| 4 | Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. | "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël ! " | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance. |
| 5 | Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi. | Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance, | For they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant: |
| 6 | Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens; | les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens, | The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes; |
| 7 | les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr. | Gébal, Ammon et Amalec; les Philistins avec les habitants de Tyr; | Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre: |
| 8 | Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: Sélah. | Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. - Séla. | Assyria also is joined with them; They have helped the children of Lot. Selah |
| 9 | Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison; | Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. | Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon; |
| 10 | Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. | Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre. | Who perished at Endor, Who became as dung for the earth. |
| 11 | Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah; | Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana. | Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna; |
| 12 | Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. | Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu ! " | Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God. |
| 13 | Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent; | Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon; au chaume qu'emporte le vent ! | O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind. |
| 14 | Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. | Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, | As the fire that burneth the forest, And as the flame that setteth the mountains on fire, |
| 15 | Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. | ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan. | So pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm. |
| 16 | Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel! | Couvre leurs faces d'ignominie; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh. | Fill their faces with confusion, That they may seek thy name, O Jehovah. |
| 17 | Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent; | Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine ! | Let them be put to shame and dismayed for ever; Yea, let them be confounded and perish; |
| 18 | Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre. | Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, - tu es seul le Très-Haut sur toute la terre ! | That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth. Psalm 84 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah. |