| | King James | Ostervald |
| 1 | Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! |
| 2 | Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. | Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. |
| 3 | Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
| 4 | For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. | Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
| 5 | This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. | Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. |
| 6 | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. | J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. |
| 7 | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) |
| 8 | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; | Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! |
| 9 | There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. | Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! |
| 10 | I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. | Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. |
| 11 | But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. | Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. |
| 12 | So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. | Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils. |
| 13 | Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! | Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! |
| 14 | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. | J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. |
| 15 | The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. | Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. |
| 16 | He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. | Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher. |