| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob. | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob ! |
| 2 | Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. | Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette. | Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth ! |
| 3 | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. | Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête. | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. |
| 4 | Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
| 5 | Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. | Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas. | Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue : |
| 6 | J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. | J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots. | J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. |
| 7 | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) | Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah. | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla. |
| 8 | Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! | Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais! | "Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter ! |
| 9 | Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! | Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers. | Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple. |
| 10 | Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai. | "C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai. |
| 11 | Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. | Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré. | "Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi. |
| 12 | Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils. | C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils. | Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils. |
| 13 | Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! | Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies! | "Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies ! |
| 14 | J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. | J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires. | Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs. |
| 15 | Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. | Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours. | "Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours. |
| 16 | Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher. | Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche. | Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. |