Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
2Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
3Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
4For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :
6I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
7Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.
8Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!"Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !
9There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
10I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai."C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
11But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré."Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
12So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
13Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!"Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
14I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
15The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours."Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
16He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -