| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | (81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! | Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob. | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob ! |
| 2 | (81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth ! | Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. | Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette. | Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth ! |
| 3 | (81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête ! | Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. | Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête. | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. |
| 4 | (81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. | For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. | Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
| 5 | (81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue : | This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. | Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas. | Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue : |
| 6 | (81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. | J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots. | J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. |
| 7 | (81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah. | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla. |
| 8 | (81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter ! | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; | Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais! | "Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter ! |
| 9 | (81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers ! | There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. | Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers. | Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple. |
| 10 | (81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. | Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai. | "C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai. |
| 11 | (81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. | But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. | Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré. | "Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi. |
| 12 | (81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. | So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. | C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils. | Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils. |
| 13 | (81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies ! | Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! | Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies! | "Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies ! |
| 14 | (81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ; | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. | J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires. | Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs. |
| 15 | (81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ; | The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. | Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours. | "Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours. |
| 16 | (81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. | He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. | Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche. | Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. |