| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | (81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! | Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob. | Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. | Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob. |
| 2 | (81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth ! | Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth. | Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. | Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery. |
| 3 | (81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête ! | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête; | Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. | Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day. |
| 4 | (81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. | Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob: | For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. | For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob. |
| 5 | (81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue : | Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas. | This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. | He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, [Where] I heard a language that I knew not. |
| 6 | (81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. | J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles. | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. | I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket. |
| 7 | (81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. | Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah. | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah |
| 8 | (81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter ! | Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter! | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me! |
| 9 | (81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers ! | Il n'y aura point au milieu de toi de Dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un Dieu de l'étranger. | There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. | There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god. |
| 10 | (81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai. | I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. | I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it. |
| 11 | (81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. | Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi. | But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. | But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me. |
| 12 | (81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. | Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils. | So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. | So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels. |
| 13 | (81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies ! | Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies! | Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! | Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways! |
| 14 | (81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ; | bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires. | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. | I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries. |
| 15 | (81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ; | Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours; | The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. | The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever. |
| 16 | (81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. | Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher. | He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. | He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee. Psalm 82 A Psalm of Asaph. |