| | Louis Segond | King James | Ostervald | |
| 1 | (81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! | Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! | (81-2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! |
| 2 | (81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth ! | Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. | Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. | (81-3) Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. |
| 3 | (81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête ! | Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. | (81-4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
| 4 | (81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. | For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. | Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | (81-5) Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
| 5 | (81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue : | This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. | Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. | (81-6) Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. |
| 6 | (81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. | J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. | (81-7) J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. |
| 7 | (81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) | (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) |
| 8 | (81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter ! | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; | Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! | (81-9) Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! |
| 9 | (81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers ! | There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. | Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! | (81-10) Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! |
| 10 | (81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. | Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | (81-11) JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. |
| 11 | (81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. | But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. | Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. | (81-12) Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. |
| 12 | (81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. | So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. | Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils. | (81-13) Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils. |
| 13 | (81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies ! | Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! | Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! | (81-14) Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! |
| 14 | (81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ; | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. | J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. | (81-15) J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. |
| 15 | (81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ; | The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. | Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. | (81-16) Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours. |
| 16 | (81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. | He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. | Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher. | (81-17) Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher. |