Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponAmerican std
1(81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !(81-2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob.
2(81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !(81-3) Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery.
3(81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.(81-4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.
4(81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob:Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.(81-5) Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.
5(81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue :Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas.Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue : (81-6) Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, [Where] I heard a language that I knew not.
6(81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.(81-7) J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
7(81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.(81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah
8(81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter!"Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !(81-9) Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
9(81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !Il n'y aura point au milieu de toi de Dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un Dieu de l'étranger.Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.(81-10) Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.
10(81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai."C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.(81-11) JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
11(81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi."Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.(81-12) Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
12(81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils.Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.(81-13) Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
13(81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!"Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !(81-14) Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!
14(81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.(81-15) J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
15(81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours;"Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.(81-16) Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours.The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever.
16(81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. (81-17) Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher.He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee. Psalm 82 A Psalm of Asaph.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -