Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDiodati
1(81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con giubilo a DIO
2(81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira.
3(81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa.
4(81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe.
5(81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue :This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo:
6(81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta.
7(81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)Nella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela)
8(81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi!
9(81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero.
10(81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò.
11(81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito.
12(81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli.
13(81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie!
14(81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari.
15(81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre.
16(81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -