| | Louis Segond | Ostervald | Diodati |
| 1 | (81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con giubilo a DIO |
| 2 | (81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth ! | Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. | Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira. |
| 3 | (81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête ! | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. | Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa. |
| 4 | (81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. | Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe. |
| 5 | (81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue : | Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. | Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo: |
| 6 | (81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. | J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. | O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta. |
| 7 | (81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) | Nella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela) |
| 8 | (81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter ! | Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! | Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi! |
| 9 | (81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers ! | Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! | Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero. |
| 10 | (81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò. |
| 11 | (81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. | Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. | Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito. |
| 12 | (81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. | Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils. | Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli. |
| 13 | (81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies ! | Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! | Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie! |
| 14 | (81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ; | J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. | Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari. |
| 15 | (81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ; | Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. | Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre. |
| 16 | (81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. | Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher. | E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia. |