Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1(81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob.Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con giubilo a DIO
2(81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery.Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira.
3(81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa.
4(81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe.
5(81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue :This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, [Where] I heard a language that I knew not.Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo:
6(81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta.
7(81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. SelahNella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela)
8(81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi!
9(81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero.
10(81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò.
11(81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito.
12(81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli.
13(81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie!
14(81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari.
15(81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever.Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre.
16(81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee. Psalm 82 A Psalm of Asaph.E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -