Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponAmerican std
1(81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !(81-2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob.
2(81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !(81-3) Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery.
3(81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.(81-4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.
4(81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.(81-5) Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.
5(81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue :This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue : (81-6) Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, [Where] I heard a language that I knew not.
6(81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.(81-7) J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
7(81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.(81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah
8(81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;"Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !(81-9) Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
9(81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.(81-10) Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.
10(81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it."C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.(81-11) JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
11(81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me."Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.(81-12) Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
12(81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.(81-13) Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
13(81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!"Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !(81-14) Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!
14(81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.(81-15) J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
15(81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever."Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.(81-16) Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours.The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever.
16(81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. (81-17) Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher.He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee. Psalm 82 A Psalm of Asaph.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -