Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAmerican stdDiodati
1(81 :1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81 :2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob.Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con giubilo a DIO
2(81 :3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery.Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira.
3(81 :4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa.
4(81 :5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe.
5(81 :6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue :Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, [Where] I heard a language that I knew not.Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo:
6(81 :7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta.
7(81 :8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. SelahNella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela)
8(81 :9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ; Israël, puisses-tu m'écouter !Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi!
9(81 :10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero.
10(81 :11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò.
11(81 :12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito.
12(81 :13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli.
13(81 :14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie!
14(81 :15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari.
15(81 :16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours ;Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours.The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever.Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre.
16(81 :17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee. Psalm 82 A Psalm of Asaph.E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -