| | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob. | Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! |
| 2 | Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth. | Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. | Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. |
| 3 | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête; | Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
| 4 | Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob: | For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. | Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
| 5 | Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas. | This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. | Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. |
| 6 | J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles. | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. | J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. |
| 7 | Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah. | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) |
| 8 | Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter! | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; | Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! |
| 9 | Il n'y aura point au milieu de toi de Dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un Dieu de l'étranger. | There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. | Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! |
| 10 | Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai. | I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. | Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. |
| 11 | Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi. | But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. | Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. |
| 12 | Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils. | So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. | Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils. |
| 13 | Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies! | Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! | Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! |
| 14 | bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires. | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. | J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. |
| 15 | Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours; | The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. | Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. |
| 16 | Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher. | He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. | Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher. |