Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 81 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAbbé Crampon
1Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
2Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
3Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
4Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob:For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas.This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :
6J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
7Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.
8Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter!Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;"Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !
9Il n'y aura point au milieu de toi de Dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un Dieu de l'étranger.There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
10Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it."C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
11Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me."Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
12Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils.So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
13Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!"Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
14bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
15Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours;The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever."Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
16Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -