| | King James | David Martin | |
| 1 | Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob. | (81-2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! |
| 2 | Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. | Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette. | (81-3) Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. |
| 3 | Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. | Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête. | (81-4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
| 4 | For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. | Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | (81-5) Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
| 5 | This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. | Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas. | (81-6) Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. |
| 6 | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. | J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots. | (81-7) J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. |
| 7 | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah. | (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) |
| 8 | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; | Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais! | (81-9) Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! |
| 9 | There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. | Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers. | (81-10) Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! |
| 10 | I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. | Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai. | (81-11) JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. |
| 11 | But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. | Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré. | (81-12) Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. |
| 12 | So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. | C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils. | (81-13) Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils. |
| 13 | Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! | Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies! | (81-14) Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! |
| 14 | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. | J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires. | (81-15) J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. |
| 15 | The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. | Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours. | (81-16) Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours. |
| 16 | He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. | Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche. | (81-17) Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher. |