| | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! | (81-2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con giubilo a DIO |
| 2 | Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. | (81-3) Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. | Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira. |
| 3 | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. | (81-4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. | Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa. |
| 4 | Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | (81-5) Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe. |
| 5 | Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. | (81-6) Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. | Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo: |
| 6 | J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. | (81-7) J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. | O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta. |
| 7 | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) | (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) | Nella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela) |
| 8 | Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! | (81-9) Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! | Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi! |
| 9 | Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! | (81-10) Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! | Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero. |
| 10 | Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | (81-11) JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò. |
| 11 | Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. | (81-12) Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. | Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito. |
| 12 | Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils. | (81-13) Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils. | Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli. |
| 13 | Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! | (81-14) Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! | Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie! |
| 14 | J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. | (81-15) J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. | Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari. |
| 15 | Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. | (81-16) Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours. | Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre. |
| 16 | Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher. | (81-17) Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher. | E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia. |