| | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob ! | (81-2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con giubilo a DIO |
| 2 | Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth ! | (81-3) Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. | Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira. |
| 3 | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. | (81-4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. | Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa. |
| 4 | Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | (81-5) Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe. |
| 5 | Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue : | (81-6) Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. | Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo: |
| 6 | J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. | (81-7) J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. | O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta. |
| 7 | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla. | (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) | Nella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela) |
| 8 | "Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter ! | (81-9) Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! | Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi! |
| 9 | Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple. | (81-10) Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! | Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero. |
| 10 | "C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai. | (81-11) JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò. |
| 11 | "Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi. | (81-12) Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. | Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito. |
| 12 | Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils. | (81-13) Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils. | Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli. |
| 13 | "Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies ! | (81-14) Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! | Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie! |
| 14 | Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs. | (81-15) J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. | Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari. |
| 15 | "Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours. | (81-16) Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours. | Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre. |
| 16 | Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. | (81-17) Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher. | E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia. |