| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob. | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob ! | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con giubilo a DIO |
| 2 | Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth. | Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth ! | Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira. |
| 3 | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête; | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. | Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa. |
| 4 | Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob: | Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe. |
| 5 | Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas. | Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue : | Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo: |
| 6 | J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles. | J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. | O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta. |
| 7 | Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah. | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla. | Nella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela) |
| 8 | Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter! | "Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter ! | Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi! |
| 9 | Il n'y aura point au milieu de toi de Dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un Dieu de l'étranger. | Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple. | Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero. |
| 10 | Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai. | "C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai. | sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò. |
| 11 | Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi. | "Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi. | Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito. |
| 12 | Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils. | Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils. | Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli. |
| 13 | Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies! | "Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies ! | Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie! |
| 14 | bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires. | Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs. | Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari. |
| 15 | Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours; | "Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours. | Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre. |
| 16 | Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher. | Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. | E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia. |