| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob. | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob. |
| 2 | Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth. | Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. | Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette. |
| 3 | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête; | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. | Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête. |
| 4 | Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob: | Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
| 5 | Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas. | Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. | Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas. |
| 6 | J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles. | J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. | J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots. |
| 7 | Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah. | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) | Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah. |
| 8 | Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter! | Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! | Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais! |
| 9 | Il n'y aura point au milieu de toi de Dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un Dieu de l'étranger. | Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! | Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers. |
| 10 | Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai. | Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai. |
| 11 | Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi. | Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. | Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré. |
| 12 | Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils. | Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils. | C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils. |
| 13 | Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies! | Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! | Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies! |
| 14 | bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires. | J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. | J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires. |
| 15 | Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours; | Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. | Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours. |
| 16 | Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher. | Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher. | Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche. |