| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob ! | (81-2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! |
| 2 | Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. | Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth ! | (81-3) Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. |
| 3 | Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. | (81-4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
| 4 | For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. | Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | (81-5) Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
| 5 | This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. | Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue : | (81-6) Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. |
| 6 | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. | J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. | (81-7) J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. |
| 7 | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla. | (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) |
| 8 | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; | "Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter ! | (81-9) Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! |
| 9 | There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. | Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple. | (81-10) Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! |
| 10 | I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. | "C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai. | (81-11) JE SUIS l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. |
| 11 | But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. | "Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi. | (81-12) Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. |
| 12 | So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. | Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils. | (81-13) Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils. |
| 13 | Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! | "Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies ! | (81-14) Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! |
| 14 | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. | Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs. | (81-15) J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. |
| 15 | The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. | "Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours. | (81-16) Ceux qui haïssent l'Éternel prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours. |
| 16 | He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. | Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. | (81-17) Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher. |