| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob ! | Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob. | Al maestro del coro. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con giubilo a DIO |
| 2 | Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth ! | Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery. | Innalzate un canto e fate risuonare il tamburello, l'arpa melodiosa con la lira. |
| 3 | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. | Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day. | Suonate la tromba alla nuova luna alla luna piena nel giorno della nostra festa. |
| 4 | Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob. | Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge del DIO di Giacobbe. |
| 5 | Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue : | He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, [Where] I heard a language that I knew not. | Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese di Egitto. Allora io udii un linguaggio che non comprendevo: |
| 6 | J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. | I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket. | O Israele, io ho sottratto le tue spalle ai pesi; le tue mani hanno deposto la cesta. |
| 7 | Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla. | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah | Nella sventura tu gridasti a me e io ti liberai; ti risposi nascosto nel tuono, ti misi alla prova alle acque di Meriba. (Sela) |
| 8 | "Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter ! | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me! | Ascolta, o popolo mio, e ti ammonirò. O Israele, se tu mi ascoltassi! |
| 9 | Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple. | There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god. | Non vi sia in mezzo a te alcun dio straniero e non adorare alcun dio forestiero. |
| 10 | "C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai. | I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it. | sono l'Eterno, il DIO tuo, che ti ha fatto uscire dal paese di Egitto; apri la tua bocca e io la riempirò. |
| 11 | "Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi. | But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me. | Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce e Israele non mi ha ubbidito. |
| 12 | Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils. | So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels. | Perciò li abbandonai alla durezza del loro cuore, affinché camminassero secondo i loro consigli. |
| 13 | "Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies ! | Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways! | Oh, se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse nelle mie vie! |
| 14 | Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs. | I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries. | Umilierei subito i suoi nemici e volgerei la mia mano contro i suoi avversari. |
| 15 | "Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours. | The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever. | Quelli che odiano l'Eterno gli sarebbero sottomessi, e la loro sorte sarebbe segnata per sempre. |
| 16 | Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. | He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee. Psalm 82 A Psalm of Asaph. | E io lo nutrirei (Israele) con fior di frumento e lo sazierei di miele che stilla dalla roccia. |