| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. | Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph. Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur. |
| 2 | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. | Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance. | Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours. |
| 3 | O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | O Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés. |
| 4 | Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? | Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple? | Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ? |
| 5 | Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. | Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. | Tu les as nourris d'un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes. |
| 6 | Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux. | Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. | Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. |
| 7 | Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. |
| 8 | Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. | Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée. | Tu as arraché de l'Egypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée. |
| 9 | Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. | Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. | Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. |
| 10 | Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres. | Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; |
| 11 | Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. |
| 12 | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? | Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins? | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? |
| 13 | Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? | Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. | Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. |
| 14 | Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. | Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne; | Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne ! |
| 15 | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. | Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi ! |
| 16 | Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. | Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer. | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt. |
| 17 | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié. | Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi. |
| 18 | Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. | Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. | Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. |
| 19 | Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! | Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. |